Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch lời ca khúc. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch lời ca khúc. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Bảy, 5 tháng 5, 2012
La Boheme ( Lời việt: Như Huy)
Một ca khúc của Jacques Plante và Charles Aznavour.
Lời Việt: Như Huy
Anh đưa em về năm tháng cũ
Đời ngập trong niềm lạc thú
Ngày và đêm chỉ có tiếng cười
Sắc hoa rực rỡ đón mời
Những đêm lụa gấm bên người nghe như đời sống ngưng trôi
Quên những ngày sau sẽ tới chỉ cần biết người đang bên tôi vì tuổi xuân cần chi tiếc nuối
Ta không màng đến nhân gian, khi thiên đường vẫn thênh thang, nơi đáy những li rượu vang
La boheme, la boheme
Vẫn thấy đâu đây, muôn hồn năm cũ
La boheme, la boheme
Vẫn thấy đâu đâu, tháng ngày rực xanh
Anh đưa em về năm tháng cũ
Ngày ngực căng tràn bầu máu nóng
Ngày mộng mơ ngày cho thiên tài
Những khuôn mặt những tên người
Vẫn như còn thấy bên đời như đang còn mãi rong chơi
Khi bao mơ mộng xưa cũ giờ dường như chỉ còn hấp hối vì thời gian chẳng cho tiếc nuối
Khi xong một giấc Nam kha, bao thiên đường cũng trôi xa, thế giới bỗng còn mình ta
La boheme, la boheme
Đã khuất nơi đâu, muôn hồn năm cũ
La boheme, la boheme
Tháng năm bên nhau mù loà vì yêu
Hôm nay anh về nơi đây
Chiều sầu vương chân trời như bốc cháy một mình nghe niềm đau thức dậy
Ôi căn phòng xưa mê cuồng
Nay hoang lạnh chiếu chăn buồn
Ôi bao con đường ta đã bước, rượu tình ta cùng nhau đã uống, vùng trời ta cùng nhau đã ước
Xin li biệt mãi nhau thôi, nâng li rượu cuối trên môi, sau lưng chiều đã lên ngôi,
La boheme, la boheme
Những phút êm vui, những giờ cay đắng
La boheme, la boheme
Mãi mãi xa rồi những ngày rực xanh
Dịch từ bản tiếng Anh dưới đây:
Let me tell of a time
when the world was in rhyme
with the sound of our laughter
Montmartre hanged with flowers
for far-forgotten hours of hunger and of love
Unaware in our youth of the sobering truth
of the years that came after
We laughed at common men
for we were heroes then
and heaven smiled above
La boheme, la boheme
Poor hungry you, poor hungry me
La boheme, la boheme
See the old world that could not see
All those innocent hearts
who imagined their arts
could be casually mastered
I miss them every one
for the sands of time have run away for each and all
For it seems that our schemes were impossible dreams
that could never have lasted
for when we woke at last the big parade had passed
and spring had gone its way
La boheme, la boheme
Someone to care, someone to mind
La boheme, la boheme
We were in love and love is blind
Now and then I return
and the memories burn with a bittersweet aching
I climb the same old stairs
but no-one longer cares
and there's no-one to greet
in the streets where we walked
and the bars where we talked
of a world we were making
I stand upon that hill until I drink my fill
then leave it all behind
La boheme, la boheme
Moments of joy, moments of pain
La boheme, la boheme
Nothing can bring them back again
Lời Việt © Như Huy 2012
Thứ Năm, 12 tháng 1, 2012
Tựa vòng cánh cối xay còn quay ( lời việt ca khúc: The windmill of your mind)
(bản thu đặc biệt để tưởng nhớ chú Chu Trung Can ( tức dịch giả Chu Lan Đình)
Lời Việt: Như Huy
Người hát: Như Huy
Đệm piano: Nhạc sĩ Đức Trí
Quay,
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa giọt sương xoay nhẹ đầu non xa
Tựa vành sáng những chiếc dù hoa
Tựa nhịp nôi êm đềm tuổi ngây thơ
Tròn trịa giống dáng trăng ngày xưa
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Tựa hầm mộ đưa người vào mê cung
Một lần lỡ bước không đường ra
Hầm mộ sâu trong lòng đồng hoang vu
Mặt trời vĩnh viễn chưa hề soi
Tựa vòng quay cánh cửa vào cơn mơ
Chầm chậm mãi mãi không ngừng xoay
Tựa hồn nhiên cánh diều tuổi thơ ngây
Còn liệng mãi tít cao trời mây
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời chợt vang lên từ nguồn tâm tư
Thoảng nhẹ bên tai tựa cơn gió
Mùa hè xưa qua rồi còn nuối tiếc
Lời tình xưa vẫn còn tha thiết
Người tình xưa vẫn còn dựa vai nhau
Vẫn bước tiếp những dấu chân ngày xưa
Lòng bàn tay gõ nhịp vào hư vô
Tựa nhịp trống tiễn đưa mùa thu
Thềm nhà xưa vẫn như đợi ai
Và rời rạc lời bài hát cũ
Còn lại đây bao khuôn mặt quen thân
Mà tuổi tên đã vùi trí nhớ
Ngày mình nghe cuộc đời chợt xa xôi
Ngày mình biết tháng năm dần trôi
Biết lá thu rơi vàng trên tóc rối
Biết nỗi đau có bao giờ nguôi
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa hình bóng cũ đang chìm khuất
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời Việt © Như Huy 2011
Lời Việt: Như Huy
Người hát: Như Huy
Đệm piano: Nhạc sĩ Đức Trí
Quay,
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa giọt sương xoay nhẹ đầu non xa
Tựa vành sáng những chiếc dù hoa
Tựa nhịp nôi êm đềm tuổi ngây thơ
Tròn trịa giống dáng trăng ngày xưa
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Tựa hầm mộ đưa người vào mê cung
Một lần lỡ bước không đường ra
Hầm mộ sâu trong lòng đồng hoang vu
Mặt trời vĩnh viễn chưa hề soi
Tựa vòng quay cánh cửa vào cơn mơ
Chầm chậm mãi mãi không ngừng xoay
Tựa hồn nhiên cánh diều tuổi thơ ngây
Còn liệng mãi tít cao trời mây
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời chợt vang lên từ nguồn tâm tư
Thoảng nhẹ bên tai tựa cơn gió
Mùa hè xưa qua rồi còn nuối tiếc
Lời tình xưa vẫn còn tha thiết
Người tình xưa vẫn còn dựa vai nhau
Vẫn bước tiếp những dấu chân ngày xưa
Lòng bàn tay gõ nhịp vào hư vô
Tựa nhịp trống tiễn đưa mùa thu
Thềm nhà xưa vẫn như đợi ai
Và rời rạc lời bài hát cũ
Còn lại đây bao khuôn mặt quen thân
Mà tuổi tên đã vùi trí nhớ
Ngày mình nghe cuộc đời chợt xa xôi
Ngày mình biết tháng năm dần trôi
Biết lá thu rơi vàng trên tóc rối
Biết nỗi đau có bao giờ nguôi
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa hình bóng cũ đang chìm khuất
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời Việt © Như Huy 2011
Thứ Hai, 9 tháng 5, 2011
Ca khúc The windmills of your mind (Lời Việt)
The windmills of your mind ( Michel Legrand) |Lời Việt: Tựa vòng cánh cối xay còn quay (Như Huy)
Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel,
Never ending on beginning,
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain,
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
or the fragment of a song,
half-remembered names and faces
but to whom do they belong?
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair?
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
-----
Quay,
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa giọt sương xoay nhẹ đầu non xa
Tựa vành sáng những chiếc dù hoa
Tựa nhịp nôi êm đềm tuổi ngây thơ
Tròn trịa giống dáng trăng ngày xưa
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Tựa hầm mộ đưa người vào mê cung
Một lần lỡ bước không đường ra
Hầm mộ sâu trong lòng đồng hoang vu
Mặt trời vĩnh viễn chưa hề soi
Tựa vòng quay cánh cửa vào cơn mơ
Chầm chậm mãi mãi không ngừng xoay
Tựa hồn nhiên cánh diều tuổi thơ ngây
Còn liệng mãi tít cao trời mây
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời chợt vang lên tận nguồn tâm tư
Thoảng nhẹ bên tai tựa cơn gió
Mùa hè xưa qua rồi còn nuối tiếc
Lời tình xưa vẫn còn tha thiết
Người tình xưa vẫn còn dựa vai nhau
Vẫn bước tiếp những dấu chân ngày xưa
Lòng bàn tay gõ nhịp vào hư vô
Tựa nhịp trống tiễn đưa mùa thu
Thềm nhà xưa vẫn như đợi ai
Và rời rạc lời bài hát cũ
Còn lại đây bao khuôn mặt quen thân
Mà tuổi tên đã vùi trí nhớ
Ngày mình nghe cuộc đời chợt xa xôi
Ngày mình biết tháng năm dần trôi
Biết lá thu rơi vàng trên tóc rối
Biết nỗi đau có bao giờ nguôi
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa hình bóng cũ đang chìm khuất
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời Việt©Như Huy 2011
Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel,
Never ending on beginning,
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain,
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
or the fragment of a song,
half-remembered names and faces
but to whom do they belong?
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair?
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind!
-----
Quay,
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa giọt sương xoay nhẹ đầu non xa
Tựa vành sáng những chiếc dù hoa
Tựa nhịp nôi êm đềm tuổi ngây thơ
Tròn trịa giống dáng trăng ngày xưa
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Tựa hầm mộ đưa người vào mê cung
Một lần lỡ bước không đường ra
Hầm mộ sâu trong lòng đồng hoang vu
Mặt trời vĩnh viễn chưa hề soi
Tựa vòng quay cánh cửa vào cơn mơ
Chầm chậm mãi mãi không ngừng xoay
Tựa hồn nhiên cánh diều tuổi thơ ngây
Còn liệng mãi tít cao trời mây
Tựa một kim giây đồng hồ vô tư
Đều đều đếm tháng năm dần qua
Tựa giọt lệ vẫn thầm lặng nghiêng rơi
Là quả đất có em và tôi
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời chợt vang lên tận nguồn tâm tư
Thoảng nhẹ bên tai tựa cơn gió
Mùa hè xưa qua rồi còn nuối tiếc
Lời tình xưa vẫn còn tha thiết
Người tình xưa vẫn còn dựa vai nhau
Vẫn bước tiếp những dấu chân ngày xưa
Lòng bàn tay gõ nhịp vào hư vô
Tựa nhịp trống tiễn đưa mùa thu
Thềm nhà xưa vẫn như đợi ai
Và rời rạc lời bài hát cũ
Còn lại đây bao khuôn mặt quen thân
Mà tuổi tên đã vùi trí nhớ
Ngày mình nghe cuộc đời chợt xa xôi
Ngày mình biết tháng năm dần trôi
Biết lá thu rơi vàng trên tóc rối
Biết nỗi đau có bao giờ nguôi
Tựa một vòng tròn chầm chậm quay,
Tựa một chiếc bánh xe tròn xoay
Tựa một guồng sợi vàng rực tơ êm
Dù tận kiếp vẫn chưa ngừng quay
Tựa hình bóng cũ đang chìm khuất
Tựa vòng cánh cối xay còn quay
Tận vùng ký ức xa tầm tay
Lời Việt©Như Huy 2011
Thứ Năm, 7 tháng 4, 2011
Gloomy Sunday ( Lời Việt 2: Chủ Nhật Buồn)
Đây là lời dịch theo bản tiếng Anh mà chắc là cụ Phạm Duy ngày xưa từng dịch. Tuy nhiên hình như vẫn còn một bản nữa. Sẽ dịch sau khi nào có cảm hứng tiếp ^^
Chủ nhật sầu thương lên ngôi chỉ ngồi chờ mong anh thôi
Với đóa hoa trắng trên tay với nỗi đau buồn vời vợi
Cứ mong chờ đến khi chìm đắm trong mộng sầu rụng rời
Đóa hoa tàn úa như lời cũng úa tàn trên đôi môi
Chủ nhật trời mây âm u sầu hận này ai xin mua?
Trái tim rung tiếng chuông chùa tiễn nhau về nơi thiên thu
Ôi Chủ nhật buồn
Chủ nhật nào anh sang chơi tìm gặp người em đôi mươi
Khắp căn phòng đã mịt mờ khói nhang dâng ngập bầu trời
Mắt đen giờ đã khép chặt cõi âm dương biền biệt rồi
Đáy quan tài dáng em nằm vẫn như đang còn chờ người
Rì rầm lời kinh âm u vọng về từ muôn năm xưa
Gió hiên ngoài vẫn không ngừng cất lên bài ca hư vô
Ôi chủ nhật buồn
©Như Huy
Chủ nhật sầu thương lên ngôi chỉ ngồi chờ mong anh thôi
Với đóa hoa trắng trên tay với nỗi đau buồn vời vợi
Cứ mong chờ đến khi chìm đắm trong mộng sầu rụng rời
Đóa hoa tàn úa như lời cũng úa tàn trên đôi môi
Chủ nhật trời mây âm u sầu hận này ai xin mua?
Trái tim rung tiếng chuông chùa tiễn nhau về nơi thiên thu
Ôi Chủ nhật buồn
Chủ nhật nào anh sang chơi tìm gặp người em đôi mươi
Khắp căn phòng đã mịt mờ khói nhang dâng ngập bầu trời
Mắt đen giờ đã khép chặt cõi âm dương biền biệt rồi
Đáy quan tài dáng em nằm vẫn như đang còn chờ người
Rì rầm lời kinh âm u vọng về từ muôn năm xưa
Gió hiên ngoài vẫn không ngừng cất lên bài ca hư vô
Ôi chủ nhật buồn
©Như Huy
Thứ Tư, 6 tháng 4, 2011
Gloomy Sunday (Lời Việt: Chủ Nhật Âm U)
( Làm trong lúc chờ xem đá banh)
Chủ nhật trời mây âm u phòng hẹp thành nơi am tu
Bóng tối hoang vắng bên hiên chiếc khăn đen mầu vải liệm
Đóa hoa gầy trắng tinh khôi sẽ không bao giờ về kịp
Nỗi u sầu đã mang em đến nơi anh chẳng thể tìm
Loài quỷ buồn nơi hang sâu địa ngục chẳng tha em đâu
Có khi nào biết anh đang tiếc thương người trong đêm thâu?
Ôi những đêm sầu
Chủ nhật trời mây âm u một mình ngồi như thiên thu
Trái tim anh với riêng anh đã biết không còn đợi chờ
Đã thấy rồi trước mắt anh khói hương ngập trời mịt mù
Sẽ không buồn tiếc thương gì phút anh chìm vào huyệt mộ
Giờ tử tận sao nghe vui vì được gặp em em ơi
Phút hơi thở cuối buông rơi phút môi gặp đôi môi tươi
Xa hết con người
Mơ thôi
Chỉ là giấc mơ qua rồi
Giờ đây anh lại thấy em ngủ êm bên bờ vai anh hiền ngoan thế
Mộng bình thường em yêu ơi mặc cuộc đời điên đang trôi
Trái tim anh nói với em biết bao lời yêu khôn nguôi
Xa hết cuộc đời
©Như Huy
Chủ nhật trời mây âm u phòng hẹp thành nơi am tu
Bóng tối hoang vắng bên hiên chiếc khăn đen mầu vải liệm
Đóa hoa gầy trắng tinh khôi sẽ không bao giờ về kịp
Nỗi u sầu đã mang em đến nơi anh chẳng thể tìm
Loài quỷ buồn nơi hang sâu địa ngục chẳng tha em đâu
Có khi nào biết anh đang tiếc thương người trong đêm thâu?
Ôi những đêm sầu
Chủ nhật trời mây âm u một mình ngồi như thiên thu
Trái tim anh với riêng anh đã biết không còn đợi chờ
Đã thấy rồi trước mắt anh khói hương ngập trời mịt mù
Sẽ không buồn tiếc thương gì phút anh chìm vào huyệt mộ
Giờ tử tận sao nghe vui vì được gặp em em ơi
Phút hơi thở cuối buông rơi phút môi gặp đôi môi tươi
Xa hết con người
Mơ thôi
Chỉ là giấc mơ qua rồi
Giờ đây anh lại thấy em ngủ êm bên bờ vai anh hiền ngoan thế
Mộng bình thường em yêu ơi mặc cuộc đời điên đang trôi
Trái tim anh nói với em biết bao lời yêu khôn nguôi
Xa hết cuộc đời
©Như Huy
Notre Dame de paris|Danse Mon Esmeralda (Lời Việt: Múa nữa đi Esmeralda)
Rồi mai đây khi trái đất tan hoang
Đôi xương cốt không mục nát
Quyện bên nhau sâu trong đống tro than
Như không biết đến thời gian
Kể chuyện Quasimodo thương yêu
Nàng Esmeralda Zingara
Chuyện anh Trương Chi yêu Mị Nương
Vì tình yêu anh quyết không lùi bước
Chịu mang vác thánh giá của tình thương
Loài quạ đen kia hãy đến nhanh đi
Truy hoan với bữa tiệc máu
Vì sự chết sẽ chấm dứt chia li
Cho hai trái tim buồn đau
Và từ hôm nay trong cõi thiên thu
Tình yêu thương đã chiến thắng lao tù
Ngày thế giới hát kinh tình yêu
Ngày ánh sáng xé toang màn đêm
Ngày anh sẽ mãi mãi thuộc về em
Múa nữa đi Esmeralda
Hát nữa đi Esmeralda
Trước khi mãi lìa xa cõi thế, xin em một lần sau cuối
Múa nữa đi Esmeralda
Hát nữa đi Esmeralda
Hãy cho anh đi cùng em tới cõi nơi không còn bóng tối
Múa nữa đi Esmeralda
Hát nữa đi Esmeralda
Hãy cho anh ru em lần cuối trong vòng tay đắm đuối
Múa nữa đi Esmeralda
Hát nữa đi Esmeralda
Dẫu thiên đường địa ngục anh sẽ luôn kề bên em trọn đời
©Như Huy
Thứ Tư, 30 tháng 3, 2011
(dịch lời ca khúc)- Trái Malina
Trái Malina
Lời Việt: Như Huy
Người thương ơi bao năm tháng đã chìm sâu
Giờ người quên hay vẫn nhớ giấc mộng đầu
Bồng bềnh trôi loang theo nắng trong khu vườn
Bình minh lên cùng với tiếng chuông giáo đường
Giữa khóm cây malina
Trái chín thơm ngát quanh ta
Giọng cười em cất vang lên trong veo giữa nắng chan hòa
Ríu rít chim hót quanh ta
Sóng lá như cũng reo ca
Nụ hôn thơm ngọt nồng nàn môi hồng em malina
Dù cho bao nhiêu năm tháng đã chìm sâu
Chỉ cần em vẫn nuôi mãi giấc mộng đầu
Một ngày kia ban mai ấm sẽ quay về
Dòng sông cũ lại soi bóng đôi vai kề
Giữa khóm cây malina
Trái chín thơm ngát quanh ta
Giọng cười em cất vang lên trong veo giữa nắng chan hòa
Ríu rít chim hót quanh ta
Sóng lá như cũng reo ca
Nụ hôn thơm ngọt nồng nàn môi hồng em malina
Lời Việt: Như Huy
Người thương ơi bao năm tháng đã chìm sâu
Giờ người quên hay vẫn nhớ giấc mộng đầu
Bồng bềnh trôi loang theo nắng trong khu vườn
Bình minh lên cùng với tiếng chuông giáo đường
Giữa khóm cây malina
Trái chín thơm ngát quanh ta
Giọng cười em cất vang lên trong veo giữa nắng chan hòa
Ríu rít chim hót quanh ta
Sóng lá như cũng reo ca
Nụ hôn thơm ngọt nồng nàn môi hồng em malina
Dù cho bao nhiêu năm tháng đã chìm sâu
Chỉ cần em vẫn nuôi mãi giấc mộng đầu
Một ngày kia ban mai ấm sẽ quay về
Dòng sông cũ lại soi bóng đôi vai kề
Giữa khóm cây malina
Trái chín thơm ngát quanh ta
Giọng cười em cất vang lên trong veo giữa nắng chan hòa
Ríu rít chim hót quanh ta
Sóng lá như cũng reo ca
Nụ hôn thơm ngọt nồng nàn môi hồng em malina
Thứ Tư, 23 tháng 3, 2011
( dịch lời ca khúc) -Và Anh Mãi Nhớ (Je Me Souviens)
Lời Việt: Như Huy
Từng đóa hoa huệ nồng nàn tỏa hương dưới nắng xanh ngời
Màn tuyết rơi nhẹ nhàng tựa vòm đêm lấp lánh sao rơi
Mầu quan san chợt rực vàng ngập bao lá phong đang tươi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Mùi thơm hoa dại bìa rừng ngập trên những lối ta về
Ngọn lửa bập bùng ngày nào rực soi trán em say mê
Và những đêm trời dạt dào bừng lên ánh sáng xa xôi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Anh yêu trái tim tự do
Những bài hát anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Đường phố hoa lệ một người già đang hát mãi câu gì
Bài hát xưa kể chuyện rằng tình yêu có lúc chia ly
Và những con đường mệt nhoài tỏa đi khắp phương muôn nơi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Anh yêu mãi tâm hồn em
Những bài thơ anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Anh yêu trái tim tự do
Những bài hát anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Từng mét phim dài cuộc đời chậm trôi trước mắt anh rồi
Còn giấu bên từng ngày buồn thoảng xa những tiếng em vui
Mầu quan san còn rực vàng ngập bao lá phong đang tươi
Và anh mãi nhớ, anh không quên một chút đâu người
©Như Huy
Từng đóa hoa huệ nồng nàn tỏa hương dưới nắng xanh ngời
Màn tuyết rơi nhẹ nhàng tựa vòm đêm lấp lánh sao rơi
Mầu quan san chợt rực vàng ngập bao lá phong đang tươi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Mùi thơm hoa dại bìa rừng ngập trên những lối ta về
Ngọn lửa bập bùng ngày nào rực soi trán em say mê
Và những đêm trời dạt dào bừng lên ánh sáng xa xôi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Anh yêu trái tim tự do
Những bài hát anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Đường phố hoa lệ một người già đang hát mãi câu gì
Bài hát xưa kể chuyện rằng tình yêu có lúc chia ly
Và những con đường mệt nhoài tỏa đi khắp phương muôn nơi
Giờ anh vẫn nhớ anh không quên một chút đâu người
Anh yêu mãi tâm hồn em
Những bài thơ anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Anh yêu trái tim tự do
Những bài hát anh nghe
Có em căn phòng vui
Để những ngày dài êm trôi
Từng mét phim dài cuộc đời chậm trôi trước mắt anh rồi
Còn giấu bên từng ngày buồn thoảng xa những tiếng em vui
Mầu quan san còn rực vàng ngập bao lá phong đang tươi
Và anh mãi nhớ, anh không quên một chút đâu người
©Như Huy
Chủ Nhật, 13 tháng 2, 2011
dịch lời bài hát Amayadori
Bài này dịch theo đơn đặt hàng, là một hộp Cigar Habana. Tuy nhiên đến giờ chả thấy hàng chuyển về. Âu cũng là một bài học trên chốn giang hồ hiểm ác ^^
Chiều phai úa bên nhà ga cũ anh chợt đứng đó
Người em yêu xưa, giờ đây chơ vơ khuất trong màn mưa
Dịu dàng nhìn khuôn mặt anh rồi bao năm tháng cũ bỗng như ùa về
Em lại bên cười với anh mình chung lối
Từ chia ly, hàng cây xưa, bao lần thay lá mới
Giờ bên nhau, chuyện dăm ba câu, như hai người quen
Rồi thuận đường những bước chân/ lại đưa đôi mình đến quán nơi anh với em lần đầu/ được biết nhau người nhớ không người hỡi
Vẫn đôi mắt cười nhìn em đó
Vẫn những câu nói em thường nghe
Vẫn mái tóc xòa nhẹ trên trán
Tháng năm cũ đang tìm về
Khi em lại được ngồi bên anh
Những kỷ niệm lại về lung linh
Và mình quên đi, đời mình đang trôi theo thời gian trôi
Mình yêu nhau rồi xa nhau như ngàn đôi lứa
Rồi có những lúc mình nhung nhớ nuối tiếc ngày xưa
Nhưng cuộc đời diệu kỳ mà, giờ đây chúng mình đang có với bao vui buồn
sẽ lại cuốn mình rất xa khỏi nỗi thương nhớ cũ
Mình đã có lần bên nhau dệt mộng nên thơ
Rồi chia tay như ngàn đôi lứa vì điều vu vơ
Ôi tháng năm màn sương thời gian phủ che lối về quá khứ nơi bao vui buồn hờn ghen mình đã chia người dấu yêu ơi hỡi
Dẫu nay lối về mình chia hai
Có nhớ chăng tháng năm mộng mơ
Lúc những môi mắt này dành cho anh
Lúc anh nói yêu mình em
Dẫu không còn được gặp nữa
Dẫu cuộc đời ngàn muôn lối
Thì mình sẽ mãi có một thời thương nhớ đó, tình nhân ơi
Dẫu nay lối về mình chia hai
Có nhớ chăng tháng năm mộng mơ
Lúc những môi mắt này dành cho anh
Lúc anh nói yêu mình em
Dẫu không còn được gặp nữa
Dẫu cuộc đời ngàn muôn lối
Thì mình sẽ mãi có một thời thương nhớ đó, tình nhân ơi
N.H.
Chiều phai úa bên nhà ga cũ anh chợt đứng đó
Người em yêu xưa, giờ đây chơ vơ khuất trong màn mưa
Dịu dàng nhìn khuôn mặt anh rồi bao năm tháng cũ bỗng như ùa về
Em lại bên cười với anh mình chung lối
Từ chia ly, hàng cây xưa, bao lần thay lá mới
Giờ bên nhau, chuyện dăm ba câu, như hai người quen
Rồi thuận đường những bước chân/ lại đưa đôi mình đến quán nơi anh với em lần đầu/ được biết nhau người nhớ không người hỡi
Vẫn đôi mắt cười nhìn em đó
Vẫn những câu nói em thường nghe
Vẫn mái tóc xòa nhẹ trên trán
Tháng năm cũ đang tìm về
Khi em lại được ngồi bên anh
Những kỷ niệm lại về lung linh
Và mình quên đi, đời mình đang trôi theo thời gian trôi
Mình yêu nhau rồi xa nhau như ngàn đôi lứa
Rồi có những lúc mình nhung nhớ nuối tiếc ngày xưa
Nhưng cuộc đời diệu kỳ mà, giờ đây chúng mình đang có với bao vui buồn
sẽ lại cuốn mình rất xa khỏi nỗi thương nhớ cũ
Mình đã có lần bên nhau dệt mộng nên thơ
Rồi chia tay như ngàn đôi lứa vì điều vu vơ
Ôi tháng năm màn sương thời gian phủ che lối về quá khứ nơi bao vui buồn hờn ghen mình đã chia người dấu yêu ơi hỡi
Dẫu nay lối về mình chia hai
Có nhớ chăng tháng năm mộng mơ
Lúc những môi mắt này dành cho anh
Lúc anh nói yêu mình em
Dẫu không còn được gặp nữa
Dẫu cuộc đời ngàn muôn lối
Thì mình sẽ mãi có một thời thương nhớ đó, tình nhân ơi
Dẫu nay lối về mình chia hai
Có nhớ chăng tháng năm mộng mơ
Lúc những môi mắt này dành cho anh
Lúc anh nói yêu mình em
Dẫu không còn được gặp nữa
Dẫu cuộc đời ngàn muôn lối
Thì mình sẽ mãi có một thời thương nhớ đó, tình nhân ơi
N.H.
Thứ Năm, 30 tháng 12, 2010
Jobim- Corcovado
Đêm bình yên, ngàn sao bình yên
Những hợp âm đàn tôi vọng lên
Loang nhẹ trên vực sâu lặng im giữa tôi và em
Tâm thật êm, và cơn mộng êm
Chân nhẹ im, dòng suối lặng im
Ô cửa trông về phương trời xa
Đại dương xanh mờ xa, khuất xa núi nhòa
Nơi này đây tình tôi kề đây
Môi gần môi, và tay chạm tay
Lắng nghe thời gian trôi mãi về hướng ban mai
Ôi, xin cám ơn em đóa hoa ngời
Không nói năng chi, khẽ đến ngồi
Bên gã ngu si trót coi cuộc đời như một trò vui, ôi, cuộc đời, trót coi như một trò vui…
Nơi này đây tình tôi kề đây
Môi gần môi, và tay chạm tay
Lắng nghe thời gian trôi mãi về hướng ban mai
Ôi, xin cám ơn em đóa hoa ngời
Không nói năng chi, khẽ đến ngồi
Bên gã ngu si trót coi cuộc đời như một trò vui, ôi, cuộc đời, trót coi như một trò vui,
như một trò vui…
Lời việt© Như Huy
Notre dame de paris - Les oiseaux qu'on met en cage
Chim non xõa cánh
Esmeralda:
Như chim non xõa cánh nơi lồng son rồi
Đôi con ngươi khuất dáng mây trời
Như em thơ ngã bơ vơ trong bão đời
Nay môi xinh sao nhớ cười vui?
Như thiên nga xưa đến trong xuân ngời
Cùng điệu múa zigan em xoay người
Cùng bài hát zigan em cho đời
Bao phố phường bỗng mừng vui
Giờ này bạn thân thiết ở mãi đâu
Người rung chuông ơi, Quasimodo
Mang em đi thoát xa nơi ngục sâu
Quên hết lệ rơi khổ đau
Quasimodo:
Em nơi đâu hỡi Esmeralda
Lâu nay anh mãi kiếm tìm
Đêm hoang vu với những ngày chán chường
Đi nơi đâu cho thấy người thương
Hay em đang ngất ngây trong tay người
Cùng ai tới những quê hương xa vời
Ngày rạng rỡ tiếp đêm lung linh trời
Quên hết khổ đau lệ rơi
Hoặc giờ nay nơi núi đồi xứ xa
Một mình em nghe kiếp lặng lẽ qua
Không tay ai khép đôi làn mi em
Không tiếng cầu kinh dịu êm
Esmeralda:
Khi xưa anh có nhớ nơi phố chợ
Quasimodo:
Mình anh đứng bơ vơ trong run sợ
Esmeralda:
Chợt em đến bên anh với nụ cười
Quasimodo:
Anh biết niềm vui từ đây
Esmeralda & Quasimodo:
Rồi từ đây ta biết đã có nhau
Niềm dịu dàng gắn bó về mãi sau
Không ai chia tách được hồn đôi ta
Dẫu kiếp người cứ dần qua
Quasimodo:
Như chim non xõa cánh nơi lồng son rồi
Đôi con ngươi khuất dáng mây trời
Esmeralda & Quasimodo:
Như em thơ ngã bơ vơ trong bão đời
Nay môi xinh sao nhớ cười vui?
Lời Việt ©Như Huy
Notre dame de paris - Lune
Vầng trăng khuya
Gringoire ( the poet):
Nhìn về xa phía trời cao
Kìa, vầng trăng khuya tỏa sáng
Khắp kinh thành Balê soi cơn yêu trong tim đau
Chìm dần vào mây xa
Sao khuya, nhòa dần vào ban mai, sao ơi nghe thấu bài ca
cô đơn thương đau mê điên bơ vơ một người khóc vì yêu
ngàn sao tỏa muôn ánh hào quang, nào so, giọt nước mắt
nhỏ nhoi rụng xuống vì một mối tình thôi, hỡi….
Nhìn, vầng trăng xa mây cao
Ngay khi ngày vừa rạng chân mây
Nghe chăng tiếng rú từ con tim đang điên mê ngay
nơi cơn đau của Quasimodo giờ đây gục ngã với lệ rơi
lời than tỏa bốn phía trời mây rồi khẽ lặng rơi xuống cạnh
em hãy nghe hỡi ơi… vầng trăng soi trái đất buồn đau hãy mang
lời than tới trời xanh cao
Nhìn về xa phía trời cao
Kìa, vầng trăng khuya tỏa sáng
Hãy soi vào câu thơ thương đau vì yêu
Notre dame de paris - Ces diamants-la
Fleur-de-Lys:
Ngát xanh trăng tròn tuổi em, em trao anh
Chuỗi kim cương như tình anh, anh trao em
Dẫu những yêu thương đầu môi anh mang đem
Dối gian em không màng
Phoebus:
Trái tim non tơ này đã trao cho anh
Mắt đen trong veo này đã trao cho anh
Dẫu cho muôn ngàn vì sao nơi đêm xanh
Tối hơn mắt em dịu dàng
Fleur-de-Lys:
Người làm tim em khao khát
Vóc dáng kiêu sa hiên ngang
Có biết chăng anh, nơi em?
Trĩu trái yêu thương ngọt lành
Phoebus:
Chỉ cần nhìn vào đôi mắt
Cuống quít thơ ngây long lanh
Sẽ thấy bao cơn mộng hiền
Sớm tối em xây bên anh
Fleur-de-Lys:
Hỡi anh yêu hãy dừng chân
Phoebus:
Ngay nơi đây,
Fleur-de-Lys:
Mãi mãi bắt đầu từ đây,
Phoebus:
Anh bên em
Fleur-de-Lys:
Cõi thiên đường sẽ dành cho đôi ta thôi, phút trao nhẫn trước bàn thờ
Phoebus:
Cả ngàn triệu vì tinh tú
Với sắc hương nơi nhân gian
Sẽ kết tơ cho anh đan
Chiếc váy cô dâu em mang
Fleur-de-Lys:
Cả ngàn triệu bài tình ca
Những lứa đôi xưa cho nhau
Sẽ ghép nên câu anh trao
Giữa tối tân hôn ngọt ngào
Phoebus:
Hỡi em yêu hãy dừng chân
Fleur-de-Lys:
Ngay nơi đây,
Phoebus:
Mãi mãi bắt đầu từ đây,
Fleur-de-Lys:
Em bên anh
Phoebus:
Cõi thiên đường sẽ dành cho đôi ta thôi, phút trao nhẫn trước bàn thờ
...
Phoebus & Fleur-de-Lys:
Hỡi em(anh) yêu hãy dừng chân
Ngay nơi đây,
Mãi mãi bắt đầu từ đây,
Em(anh) bên anh (em)
Cõi thiên đường sẽ dành cho đôi ta thôi, phút trao nhẫn trước bàn thờ
Lời Việt Như Huy
Notre dame de paris-Les Portes de Paris
Cửa ngõ thành đô Paris
Cửa ngõ thành đô Paris
Rũ bóng ê chề nặng khép trong khuya
Rồi đêm trườn tới lê thê
Cùng với giọng cười ma vương âm u vào ngày tận thế
Có tiếng khóc lóc oan hồn hiện về
Giữa đáy bóng tối Paris
Những đam mê hoang dại đang tỉnh giấc
Tại, cầu Pont-au-Change, một hồn ma vừa biến mất
Ngay khi nàng mới lướt qua, nhan sắc mong manh
kiêu sa, giữa phố paris
Đường phố thành đô Paris
Lạc bước chân đi, tìm đâu lối về
Chỉ nghe những tiếng rên than
Cùng với giọng cười ma vương âm u vào ngày tận thế
Có tiếng khóc lóc oan hồn hiện về
Giữa đáy bóng tối Paris
Những đam mê hoang dại đang tỉnh giấc
Cửa ngõ thành đô Paris
Rũ bóng ê chề nặng khép trong khuya
Rồi đêm trườn tới lê thê
Cùng những giọng cười từ ngày tận thế kéo về
Lời Việt Như Huy
Nore dame de paris-Ma maison c'est ta maison
Hãy về bên anh
Quasimodo:
Những quái thú sẽ quấn quít cũng giống như anh
Luôn nghe em luôn theo em luôn bên em, vây quanh
Mỗi khi em cần một miền ấm áp
Ngay nơi đây, sẽ hóa thành một chốn êm lành
Notre Dame de Paris
Giường dịu dàng, nơi tổ ấm
Cuộc đời anh, quê hương anh
Bầu trời, tự do, lẽ sống
Là bài cuồng ca anh hát
Là dại khờ, là chân lý
Là ngục tù giam đam mê
Là lòng mẹ đón anh về
Esmeralda:
Những quái thú hãy cứ đến hãy cứ đến bên em
Cho em vui cho em quên những lúc nỗi đau lên
Mỗi khi em cần một miền ấm áp
Biết ơn anh canh cho em êm đềm một giấc thanh bình
Quasimodo:
Giường này giường luôn êm ái
Chỉ dành riêng cho em mãi
Hè nực giường tràn gió mát
Ngày lạnh giường bừng ấm áp
Đừng ngại ngần, em hãy đến
Cửa rộng mở riêng cho em
Dù chật chội, nhà em đó
Đừng mệt nhoài mãi kiếm tìm
Quasimodo:
Mỗi khi em cần một miền ấm áp
Ngay nơi đây, sẽ hóa thành một chốn êm lành
Quasimodo & Esmeralda:
Giường này giường luôn êm ái
Chỉ dành riêng cho em mãi
Hè nực giường tràn gió mát
Ngày lạnh giường bừng ấm áp
Đừng ngại ngần, em hãy đến
Cửa rộng mở riêng cho em
Dù chật chội, nhà em đó
Đừng mệt nhoài mãi kiếm tìm
Lời Việt Như Huy
Nore dame de paris-Belle
ĐẸP
Quasimodo:
Đẹp, dường như là ngôn từ chúa riêng ban cho em rồi
...Ngày thân em trắng ngời dáng thiên nga trong điệu múa
Mềm uốn xoay người tung cánh lưng trời rạng rỡ môi cười
Và trái tim anh chợt bỗng nghe quặn niềm đau sau cuối
Khi em thấp thoáng tươi non thân mình chìm trong váy mềm
Mẹ maria xin cho con quên tiếng kinh mầu nhiệm
Và nào ai dám bước ra giữa vũ điệu để ngăn giữ nàng
Ngàn muôn kiếp sẽ cô đơn lưu đầy cách xa thiên đàng
Ôi Lucifer xin đón linh hồn của gã si tình
Chỉ ước một lần được vuốt tóc nàng Esmeralda
Frollo (the Priest):
Đẹp, là hiện thân ác quỷ chính ngay khuôn mặt yêu kiều
Làm ta quên hết ngày Chúa ban cho ta tình yêu
Ngươi dắt ta vào ngục tối giam cầm của những mê dại
Lạc lối thiên đường chìm mãi sâu vào hận sầu oan trái
Nàng mang đến cõi nhân gian cô đơn này muôn lỗi lầm
Cuồng si đốt cháy tan hoang tim ta khiến ta tuyệt vọng
Nàng, chỉ đôi phách gõ, đôi chân giang hồ, giọng hát phiêu bồng
Chợt sao bỗng hóa cơn đau kiếp người trĩu vai mang nặng
Mẹ Maria xin hãy một lần từ ái muôn cùng
Chỉ lối con vào nơi chốn khu vườn Esmeralda
Phoebus:
Đẹp, chìm nơi đáy mắt nàng có một lời nguyền diệu kỳ
Người mang đôi mắt này cớ sao lưu lạc trần thế?
Trong bước chân mềm trong dáng xoay người trong khúc hoan ca
nàng đều hứa mang lại một cõi thiên đường lòng anh khao khát
Dù cho khắp thế gian kia có rủa nguyền anh bội bạc
Thì ngay phút trước khi bên ban thờ hứa câu suốt đời
Hãy, để anh đắm đuối nơi đôi mắt độc bùa mê giết người
Làm sao đánh thức cơn mê khiến anh nói không nên lời
Hỡi fleur-de-Lys, xin hãy tha tội một gã si tình
Trót bước chân vào nơi chốn khu vườn Esmeralda
Quasimodo, Frollo, Phoebus:
Khi em thấp thoáng tươi non thân mình chìm trong váy mềm
Mẹ maria xin cho con quên tiếng kinh mầu nhiệm
Và nào ai dám bước ra giữa vũ điệu để ngăn giữ nàng
Ngàn muôn kiếp sẽ cô đơn lưu đầy cách xa thiên đàng
Ôi Lucifer xin đón linh hồn của gã si tình
Chỉ ước một lần được vuốt tóc nàng Esmeralda
Lời việt Như Huy
Notre dame de paris - Le Temps des Cathedrales
Ngợi ca Cathedral
Lại đây bên nhau nam thanh nữ tú
Cảo thơm trong tay ta ôn quá khứ
Nghìn năm trăm năm, Ba Lê lúc đó
Một thiên yêu đương đau thương chất chứa
Những kiến trúc, tượng thờ, thánh giá
Bao thi nhân, bao nhiêu thi ca
Vinh danh câu chuyện tình nguy nga
Năm tháng không nhạt nhòa
Và từ hoang vu giờ đây vươn lên đỉnh tháp cao, thế giới vẫn chìm sâu, ngàn năm tiếp vạn ngàn ngày đau
Từ bùn lầy bàn tay người vươn tới những ánh sao chói lóa trên trời cao, ngàn xưa sẽ đi vào ngàn sau
Từ trong đêm sâu u mê khuất lối
Mồ hôi tuôn rơi bao nhiêu máu xối
Tình yêu trong tim như sao dẫn lối
Người mang đam mê đi qua bóng tối
Tháng tiếp tháng tháp nhà thờ vươn lên
Tay bên tay sức người đọ Thiên nhiên
Sau Vô biên không còn là Vô biên
Khi tiếng Con-Người gọi
Và từ hoang vu giờ đây vươn lên đỉnh tháp cao, thế giới vẫn chìm sâu, ngàn năm tiếp vạn ngàn ngày đau
Từ bùn lầy bàn tay người vươn tới những ánh sao chói lóa trên trời cao, ngàn xưa sẽ đi vào ngàn sau
Và từ hoang vu giờ đây vươn lên đỉnh tháp cao, thế giới vẫn chìm sâu, ngàn năm tiếp vạn ngàn ngày đau
Từ bùn lầy bàn tay người vươn tới những ánh sao chói lóa trên trời cao, ngàn xưa sẽ đi vào ngàn sau
Và từ hoang vu giờ đây vươn lên đỉnh tháp cao, thế giới vẫn chìm sâu, ngàn năm tiếp vạn ngàn ngày đau
Và lời tiên tri giờ đây đang vang lên khắp nơi, thế giới sẽ chìm sâu, ngàn muôn kiếp trong vòng sầu đau
Lời Việt Như Huy
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)