Thứ Năm, 30 tháng 12, 2010

Nore dame de paris-Belle




ĐẸP

Quasimodo:

Đẹp, dường như là ngôn từ chúa riêng ban cho em rồi
...Ngày thân em trắng ngời dáng thiên nga trong điệu múa
Mềm uốn xoay người tung cánh lưng trời rạng rỡ môi cười
Và trái tim anh chợt bỗng nghe quặn niềm đau sau cuối

Khi em thấp thoáng tươi non thân mình chìm trong váy mềm
Mẹ maria xin cho con quên tiếng kinh mầu nhiệm
Và nào ai dám bước ra giữa vũ điệu để ngăn giữ nàng
Ngàn muôn kiếp sẽ cô đơn lưu đầy cách xa thiên đàng
Ôi Lucifer xin đón linh hồn của gã si tình
Chỉ ước một lần được vuốt tóc nàng Esmeralda

Frollo (the Priest):

Đẹp, là hiện thân ác quỷ chính ngay khuôn mặt yêu kiều
Làm ta quên hết ngày Chúa ban cho ta tình yêu
Ngươi dắt ta vào ngục tối giam cầm của những mê dại
Lạc lối thiên đường chìm mãi sâu vào hận sầu oan trái

Nàng mang đến cõi nhân gian cô đơn này muôn lỗi lầm
Cuồng si đốt cháy tan hoang tim ta khiến ta tuyệt vọng
Nàng, chỉ đôi phách gõ, đôi chân giang hồ, giọng hát phiêu bồng
Chợt sao bỗng hóa cơn đau kiếp người trĩu vai mang nặng
Mẹ Maria xin hãy một lần từ ái muôn cùng
Chỉ lối con vào nơi chốn khu vườn Esmeralda

Phoebus:

Đẹp, chìm nơi đáy mắt nàng có một lời nguyền diệu kỳ
Người mang đôi mắt này cớ sao lưu lạc trần thế?
Trong bước chân mềm trong dáng xoay người trong khúc hoan ca
nàng đều hứa mang lại một cõi thiên đường lòng anh khao khát

Dù cho khắp thế gian kia có rủa nguyền anh bội bạc
Thì ngay phút trước khi bên ban thờ hứa câu suốt đời
Hãy, để anh đắm đuối nơi đôi mắt độc bùa mê giết người
Làm sao đánh thức cơn mê khiến anh nói không nên lời
Hỡi fleur-de-Lys, xin hãy tha tội một gã si tình
Trót bước chân vào nơi chốn khu vườn Esmeralda

Quasimodo, Frollo, Phoebus:

Khi em thấp thoáng tươi non thân mình chìm trong váy mềm
Mẹ maria xin cho con quên tiếng kinh mầu nhiệm
Và nào ai dám bước ra giữa vũ điệu để ngăn giữ nàng
Ngàn muôn kiếp sẽ cô đơn lưu đầy cách xa thiên đàng

Ôi Lucifer xin đón linh hồn của gã si tình
Chỉ ước một lần được vuốt tóc nàng Esmeralda



Lời việt Như Huy

4 nhận xét:

  1. Em đọc bản dịch của anh, vẫn đúng cái cảm xúc mà em cảm được từ lời gốc (tiếng Anh) trong clip. ^^ Cám ơn anh Huy nha.
    Em đang ghiền bài này lắm. Cả ngày nay em chỉ nghe đi nghe lại mình nó. Em nghe bản tiếng Việt trên mạng, em thấy tuy ca sĩ hát hay, cảm xúc,nhưng mà khi em nghe kĩ lời bài hát thì nó không thõa cái nỗi niềm của em. Em nghe nhạc mà toàn phải lờ lời bài hát đi thôi ..hihih :D Lời trong phụ đề tiếng Anh rất hay mà họ dịch không ra. Em thích bản dịch của anh. Giá mà họ ghi âm lại bản khác nhỉ !
    Cám ơn anh, (bản dịch) đã thỏa mãn lòng em ^^

    Trả lờiXóa
  2. Chào anh Huy,

    Đây là lần thứ 2 HT vào blog của anh, cũng là do tình cờ đi tìm bản tiếng Việt của vở Opera “Notre Dame De Paris”. HT rất thích tác phẩm này và chưa có cơ hội được xem. HT có một ước nguyện nhờ Internet sẽ tìm để xem đầy đủ tác phẩm này. Câu chuyện "Thằng Gù Ở Nhà Thờ Đức Bà" mà HT được đọc từ nhỏ đã để lại ấn tượng khá sâu sắc và giờ đây nếu được xem nó trên sân khấu thì thật tuyệt. Cảm ơn anh đã giúp mọi người hiểu được tác phẩm thông qua các bản dịch. Nếu được anh cho phép, HT sẽ đăng lại các bản dịch lên Góc Âm Nhạc để chia sẻ với những người bạn. Một lần nữa cảm ơn anh và chúc anh vui, khỏe.

    HT

    Trả lờiXóa
  3. HT cứ đăng lại thoải mái. Dẫn nguồn cho mình là ok. :-)

    Trả lờiXóa